Laaggeletterdheid stijgt maar kwaliteit van ondertiteling neemt drastisch af

Beeld ©SIRE

Het aantal mensen in Nederland dat moeite heeft met lezen of schrijven neemt rap toe. Toch zijn ondertitelingen van films en series onduidelijker, sneller en slechter vertaald dan ooit. Hoe is dit mogelijk?

Twee op de vijf Nederlandse jongeren lezen niet. Zorgwekkend volgens experts, want de de laaggeletterdheid in Nederland neemt rap toe. Er zijn naar schatting 2,5 miljoen Nederlanders laaggeletterd. Dat betekent dat zij moeite hebben met lezen, schrijven en/of rekenen.

Met deze kennis zou je verwachten dat de vele films en series die wel de aandacht van deze jongeren trekken, simpel en duidelijk vertaald en ondertiteld zijn. Maar Mariëlle Steinpatz, ondertitelaar en bestuurslid van de Auteursbond, vertelt aan NU.nl dat dit niet het geval is.

“De laatste jaren is de leessnelheid van ondertiteling heel erg gestegen, met name bij de grote streamingdiensten”, vertelt Steinpatz. Je moet dus meer lezen in kortere tijd. “Wij gaan uit van één regel tekst wanneer iemand drie seconden aan het woord is. Bij streamingdiensten zijn dat al snel twee regels. Dus dan vraag je mensen het dubbele te lezen in dezelfde tijd, terwijl je eigenlijk wil dat ook mensen die iets langzamer lezen het kunnen volgen.”